В Уфе значительно чаще можно встретить на улице иностранцев. Попробуйте в обед прогуляться рядом с Гостиным двором или дворцом им. С. Орджоникидзе, вы обязательно услышите английскую, арабскую речь или весёлые разговоры на хинди. Студенты из Европы, Америки, Азии и Ближнего Востока: уфимские преподаватели русского языка как иностранного рассказали о специфике работы.
Прежде чем приступить к полноценной учёбе, студентам необходимо преодолеть первый барьер – начать использовать в повседневной речи один из самых сложных языков мира – наш родной русский язык. В этом студентам помогают преподаватели русского языка как иностранного (РКИ).
Мария Олеговна Кучумова, БашГУ
Преподаёт русский язык иностранцам с 2012 года, с начала 2016 – на подготовительном отделении БашГУ, сейчас – в отпуске по уходу за ребенком.
«Я работала со студентами из Сирии, Вьетнама, Китая, Перу, Колумбии, Шри-Ланки, Конго, Афганистана, Финляндии, Германии, Японии и др.. Студенты из Вьетнама, скорее всего, не будут поднимать глаз при ответе, демонстрируя свое уважение преподавателю, а колумбийцы обязательно зададут личный вопрос (о здоровье, о близких и т.д.) – с той же целью. Бывает очень сложно поставить себя на место студента. Иногда нам кажется, что человек ведет себя фамильярно или безответственно, а на деле оказывается, что он просто еще не вырвался из привычной системы координат», – говорит Мария.
Различие культур и менталитетов – огромная. Например, ребята из Латинской Америки часто путают «ты» и «Вы». В их культуре переход с «Вы» на «ты» очень прост, в начальной школе ученики нередко говорят учителю «ты». При этом к преподавателю вуза обычно обращаются profesor и profesora. «И получается странная смесь. С одной стороны, даже молодого педагога словно возвышают до профессора, но при этом кричат это «profesorа» через весь коридор, периодически «тыкают», фамильярно, на взгляд русского человека, машут руками, чтобы привлечь к себе внимание. Латиноамериканцы любвеобильны, они легко говорят о личном. Молодой человек с удовольствием расскажет о своей маме, признается, что скучает по ней, это очень трогательно. Скорее всего, уже на третьем занятии кто-то из студентов попросит перевести любовное послание, возможно, вогнав вас в легкую краску. Кто-то просто спросит, правильно ли писать «ты меня нравишь», – смеется Мария.
Преподаватель говорит, что урок РКИ – это настоящий обмен энергиями (безо всякой эзотерики): здесь и пантомима, и рисунки, и звукоподражания. Преподаватель – универсальный артист и психолог в одном лице.
«Нужно моментально реагировать на настроение аудитории, уметь при необходимости менять его. И эти бесценные навыки из аудитории, конечно, переносятся в жизнь. Работа с многонациональной аудиторией очень развивает эмпатию. Обычно педагогам трудно не делить учеников на «хороших» и «плохих» на основании их успеваемости, но в нашей работе это недопустимо. Именно сотрудники отделения временно исполняют обязанности «значимого взрослого» по отношению к студентам. Иногда нужно сопроводить новоприбывшего в аптеку, помочь ему решить проблемы с банковской картой, – объясняет Мария Кучумова. – Часто приходится переводить с неизвестного языка, я не шучу. И вот когда студент зевает на занятии, а ты выкладываешься на 200%, важно вспомнить: ему холодно и он не перестроился на новое время, у него стресс от перемены места, он не умеет готовить, но так привык к домашней еде. Ребята постепенно привыкают, подтягиваются и потом, когда уже могут выразить свою мысль на русском языке, часто говорят, как ценна для них была эта поддержка в самом начале».
Гульдар Хусаиновна Фазылова, БашГУ
Профессию преподавателя русского языка как иностранного осваивала в Башкирском государственном педагогическом институте в 1990-х годах со студентами из Турции. В 2014 году, после выхода на пенсию, продолжила преподавать русский язык иностранным студентам в Региональном центре тестирования граждан зарубежных стран при БашГУ.
«Выйдя на пенсию, я поняла, что долго не смогу сидеть без дела, и позвонила директору Центра тестирования иностранных граждан БашГУ, узнать, есть ли у них вакансии преподавателя. Через несколько месяцев меня пригласили на работу. И вот уже 4 года я обучаю студентов из разных стран мира (Боливии, Афганистана, Италии, Шри-Ланка, Филлипинов, Китая, Вьетнама и др.) русскому языку», – говорит о своем опыте Гульдар Хусаиновна.
Центр старается обучать студентов не только языку, но и русской культуре.
«Четыре дня в неделю мы учимся: в понедельник, вторник, четверг и пятницу. Среда – экскурсионный день. Мы практикуем неспешные прогулки по историческому центру Уфы, а также посещаем музеи, галереи, театры. Я сама очень люблю театр, поэтому во время первой прогулки по городу я всегда завожу студентов в кассу Театра оперы и балета, мы читаем репертуар и выбираем спектакль. Для первого раза подойдет балет, потому что язык танца понятен всем. Но, например, в прошлом году мои студенты выбрали оперу «Кармен», так как многие из них говорили на испанском. После прогулки они пишут свои впечатления», – рассказывает преподаватель.
Есть несколько правил в Центре: занятия проводятся в смешанных группах и использование английского языка сводится до минимума. Без него, конечно, не обойтись, но таким образом ребята начинают очень быстро говорить по-русски.
«Пару лет назад у меня была очень интересная группа. На первых занятиях я всегда спрашиваю у студентов об их хобби, и, оказалось, что в группе есть музыканты: один играет на контрабасе, другой на бас-гитаре, ещё были ударники. Они организовали джаз-бэнд «Гульдар», успешно выступили на «Студенческой весне» и прошли со своим номером на гала-концерт фестиваля, который проходил в Конгресс-холле. В конце обучения, на выпускном концерте, один из участников группы, Александр Камачо спел для меня песню «Ак болоттар». Все, конечно, были удивлены тому, что колубмиец спел песню на башкирском языке, а меня его подарок тронул до глубины души», – вспоминает преподаватель.
Часто в Уфу приезжают студенты, которые знают о России чуть больше мифа о медведях, которые ходят по улицам. «Один из моих студентов попросил сводить его в музей Ленина, потому что в Индонезии нашего соотечественника чтят до сих пор. Были и те, кто хотел съездить в Ижевск, посмотреть на автомат Калашникова», – говорит преподаватель.
На занятиях выясняют проблемы этикета: русского, европейского, восточного. Обсуждается язык поз, жестов, движений, выясняется, какие элементы этикета приветствуются в одной культуре и категорически неприемлемы для другой. «У нас учатся студенты разных конфессий, поэтому возникают ситуации, когда они ходят в мечеть и просят выделять им время на это. Мы им объясняем, что университет это светское учреждение, они могут ходить в мечеть после занятий. Конфессиональных проблем у нас нет. Чтобы получше узнать друг друга, студенты готовят презентации и рассказывают на уроках о своей культуре и традициях», – рассказывает преподаватель.
Любовь Александровна Линник, БГМУ
Работает в БГМУ на протяжении 14 лет. Преподаванием русского языка как иностранного начала заниматься случайно, по предложению руководства вуза.
«Ещё в начале моей работы, когда в университет приехал первый поток студентов из Индии, произошел необычный случай. Мы организовали для наших иностранных студентов празднование Нового года в РКБ им. Куватова, а они, по всеобщему изумлению, на праздник приехали в индийской праздничной одежде, не одев при этом курток и зимней обуви. Так они прошли по заснеженным улицам, убеждая нас, что им совсем не холодно. Мы сами не знали, чего ожидать от них, поэтому и не предупредили их ни о чём. Нам даже в голову не приходило, что такое возможно. Мы, конечно, были шокированы. Это было 29 или 30 декабря. Была обычная зимняя погода, может быть, - 10°C. Слава Богу, никто не заболел!», – вспоминает преподаватель.
В БГМУ учатся студенты из стран Ближнего Востока (Ирак, Иран, Иордания, Йемен, Палестина, Сирия и др.), Азии (Китай, Вьетнам, Индонезия), Африки (Нигерия, Чад, Замбия), Европы (Сербия, Германия), Америки (Колумбия, США). Преподаватель отмечает, что это эмоциональные люди, их нужно поддерживать, мотивировать, иногда даже заставлять. Если говорить о национальных чертах, то, например, индийцы более драматичные: Болливуд у них действительно в крови. Они ярко и эмоционально воспринимают мир. Интересно, что, если по мнению западных студентов, главная функция языка – коммуникативная (язык необходим для передачи информации), то индийцы единогласно отвечают, что язык нужен для передачи эмоций.
Зачем вообще нужно учить русский язык, почему нельзя обучаться через язык-посредник? Например, английский. Преподаватель рассказывает, что согласно исследованию, студенты, которые заканчивают довузовскую подготовку, быстрее и безболезненнее проходят социально-психологическую и учебно-профессиональную адаптацию. Они быстрее переключаются на другую языковую и образовательную среду. Уже на третьем курсе эти студенты думают и видят сны на русском языке. Для студентов, которые обучаются с помощью языка-посредника, это проходит сложнее.